Forgive me Father for I have sinned
Вот читаю я (ага, по-прежнему) тот самый рассказ Стивена Кинга, который 11.22.63. Ну все хорошо, но есть одно НО. Большое НО. Там у него в персонажах Ли Освальд, тот самый, который застрелил Кеннеди. А у Освальда жена Марина, вроде как русская (насколько соответствует истории - поленилась смотреть, но поверим на слово). И вот он с ней периодически говорит по-русски. Нет, не так. "По-русски".
Ибо, какой это русский, когда "pokhoda cyka" переводится, как "иди, сука". Самое интересное, слово "сука" мы написали правильно. Почти. А вот что такое "покода"? Может, кто-то из русских тут знает это слово?
Кстати, моя первая мысль была - это авторская задумка. Мол, Освальд же все-таки не русский, вот и говорит неправильно. А потом я наткнулась на такую же тарабарщину у Марины, которая, согласно Кингу, настолько русская, что по-английски не говорит. Единственное слово, которое он словил правильно, это "мамочка". И вот меня мучает вопрос, при всем моем глубочайшем уважении и обожании, ну как такой, не побоюсь этого слова, гигант не потрудился проверить, а существуют ли вообще те "русские" слова, которые он там пишет? И не менее мучающий меня вопрос - с какого потолка он их взял?...
UPD: Поскольку я не могу задать первый вопрос самому мэтру, я решила сейчас полазить по интернету и поискать ответ на второй, авось наткнусь на источник перлов. Ну, что-то типа Гугла-Переводчика. Нет, источник я так и не нашла. Зато я накнулась на блог, где люди то же самое обсуждали. И там стояла вот эта великолепная теория:
For "Pokhoda," he probably mean "походи," which his dictionary will have informed him is the imperative of походить. Why he wouldn't make more of an effort to get it right, I can't imagine. Laziness?
ETA: I meant both the correct form and the correct idiom. I don't think Russians say "походи, сука," though Google translate renders it as "hike, bitch."
Я ржал и рыдал.
UPD 2: Я тут слегка поиграла с Гуглом-Переводчиком. Оказывается, "иди сука" он переводит, как "go bitch". А вот если поставить запятую, то бишь "иди, сука", то мы получаем на выходе уже "go up bitch". Теперь я уже валяюсь.
Ибо, какой это русский, когда "pokhoda cyka" переводится, как "иди, сука". Самое интересное, слово "сука" мы написали правильно. Почти. А вот что такое "покода"? Может, кто-то из русских тут знает это слово?
Кстати, моя первая мысль была - это авторская задумка. Мол, Освальд же все-таки не русский, вот и говорит неправильно. А потом я наткнулась на такую же тарабарщину у Марины, которая, согласно Кингу, настолько русская, что по-английски не говорит. Единственное слово, которое он словил правильно, это "мамочка". И вот меня мучает вопрос, при всем моем глубочайшем уважении и обожании, ну как такой, не побоюсь этого слова, гигант не потрудился проверить, а существуют ли вообще те "русские" слова, которые он там пишет? И не менее мучающий меня вопрос - с какого потолка он их взял?...
UPD: Поскольку я не могу задать первый вопрос самому мэтру, я решила сейчас полазить по интернету и поискать ответ на второй, авось наткнусь на источник перлов. Ну, что-то типа Гугла-Переводчика. Нет, источник я так и не нашла. Зато я накнулась на блог, где люди то же самое обсуждали. И там стояла вот эта великолепная теория:
For "Pokhoda," he probably mean "походи," which his dictionary will have informed him is the imperative of походить. Why he wouldn't make more of an effort to get it right, I can't imagine. Laziness?
ETA: I meant both the correct form and the correct idiom. I don't think Russians say "походи, сука," though Google translate renders it as "hike, bitch."
Я ржал и рыдал.
UPD 2: Я тут слегка поиграла с Гуглом-Переводчиком. Оказывается, "иди сука" он переводит, как "go bitch". А вот если поставить запятую, то бишь "иди, сука", то мы получаем на выходе уже "go up bitch". Теперь я уже валяюсь.
может, "по ходу" или "погоди"?
Я это слово примеряла на самые разные лады, перед тем как сдаться и признать, что Кинг тут сильно накосячил))
НО! Фильмы мне по хорошему счету параллельно. Над исковерканным русским там можно даже поржать. А это ж, это ж! Это ж моя любовь, начавшаяся в 13 лет и бережно пронесенная до нынешних 28-ми! Это ж мой кумир в жанре ужасов! Это ж СТИВЕН КИНГ!!!
хотя жена у него действительно была из России - Марина Николаевна Прусакова, родилась в Северодвинске.
я тоже считаю, что писатели вообще должны проверять что они пишут на иностранном языке.. а то не профессионально вообще...
@~Mustikka, ага, и не говори)))
Suomen Aurora Borealis, jersey-girl, ну вот, хоть национальность его жены соответстует действительности
Fire Fantasy, а то не профессионально вообще... вот как бы да... непрофессионально и несеръезно