На днях. Помогаю Наташке с ее заявлением на работу на немецком. Речь идет о работе на Амазоне, том самом, через который покупаются и продаются вещи. Работа, понятно, не первого класса, но куда нам, иностранцам, тут деваться?
И стоит у нее там такая фраза "Я хочу мой шанс на работу использовать и ...". Сама эта фраза уже на русском звучит странно, а на немецком, да еще и в полуофициальном письме - ну просто отвратительно. Разобрались, что эта же фраза стояла в объявлении о найме на работу. Я говорю, что это просто формулировка зазывания такая, но хрен с ним. Наташка хочет ее оставить - пусть. Но все равно же облагородить надо. Вот я говорю, напиши, "Я хотела бы воспользоваться предложенным вами шансом на работу и ...". Она записывает за мной и просит повторить. Ну я и повтораю. А слово "шанс" звучит по немецки немного сходно со словом "говно" - "шайсе". Ну так вот, я и повторяю, читая вроде бы с листа: "Я хотела бы воспользоваться предложенным вами говном на работу и ..."

Занавес. Меня унесло точно на минуту. Наташка, как мне показалось, юмора оговорки не оценила Хотя сказала, что в каждой оговорке есть доля оговорки, а остальное, как вы сами понимаете, правда...